La Apostilla de la Haya y la traducción jurada

La Apostilla de la Haya y la traducción jurada Si vives entre dos países, como Alemania o España, tienes propiedades en diferentes lugares o si estás empezando a hacer cualquier procedimiento en un país extranjero este blog te interesa. Te cuento los datos más importantes sobre la Apostilla de la Haya y la traducción jurada. […]

Traducción de documentos de alemán y español en el Puerto de la Cruz

Interpretación simultánea en cabina inglés-español

Traducción de documentos de alemán y español en el Puerto de la Cruz ¿Necesitas la traducción de documentos de alemán y español en el Puerto de la Cruz? ¡Puedo ayudarte! En la actualidad, más de 15.000 personas de nacionalidad alemana cuentan como residentes en la Isla de Tenerife y tienen presencia en al menos 20 […]

Traducción certificada de inglés y español en Tenerife

¿Necesitas una traducción certificada de inglés o español en Tenerife? Estoy nombrada como miembro del Chartered Institute of Linguists y puedo ayudarte con tus traducciones de inglés y español. En caso de que necesites más información al respecto puedes ponerte en contacto conmigo a info@paulajorge-traducciones.com. Traducciones certificadas inglés y español para Reino Unido Realizo traducciones […]

Traducción jurada para crédito hipotecario alemán-español

Son muchos los que tras vivir unos años en Alemania y haber ahorrado una cantidad mínima de dinero deciden comprarse una casa en el país de origen, o también, son muchos los enamorados del país del sol y deciden comprarse una segunda vivienda en España; ya sea para vacaciones, su retiro o como inversión. Los bancos españoles conceden hipotecas tanto […]

Traductor profesional y traductor oficial de documentos

La figura del intérprete

¿Qué perfil debe tener un traductor profesional y traductor oficial de documentos? El traductor jurídico es aquel profesional que traduce documentos con carácter legal de un idioma a otro. De esta manera, este tipo de traducción presenta una gran complejidad debido a su alta carga terminológica propia del Derecho, lo que supone que el traductor deba dominar no solo los idiomas de […]

Gestión de proyectos de traducción

Si quiere saber cómo trabajan de cerca los traductores profesionales este es el blog ideal para que lo descubra. Si lo que necesita es solicitar una traducción de inglés, alemán o español puede enviarme un correo a info@paulajorge-traducciones.com. No obstante, no piense que este blog es meramente informativo sobre la gestión de proyectos de traducción, […]

Abreviaturas

Interpretación

Las abreviaturas del lenguaje jurídico alemán suelen ser en muchas ocasiones la clave para entender el significado completo del texto. Esto se aprecia especialmente en el lenguaje jurídico ya que las abreviaturas son una de sus principales características. Es normal que no reconozcamos las abreviaturas y tengamos que buscarlas continuamente, pero poco a poco iremos conociendo más y ampliaremos […]

Traducción jurada de contratos del alemán al español

El intérprete debe poseer ciertas cualidades necesarias para realizar una interpretación profesional y fiel al discurso original.

¿Necesita traducir un contrato ya sea de arrendamiento, compraventa o de trabajo del alemán al español? Puedo ayudarle. Por regla general, uno de los documentos que más se suelen traducir dentro de la traducción jurídica son los contratos. Ya sea porque necesitamos informarnos sobre las condiciones de un contrato de arrendamiento de una vivienda o una oficina […]

Las diferentes modalidades de la interpretación

consiste en traducir documentos con carácter legal de un idioma a otro.

La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la manera en la que se llevan a cabo. De esta manera, el traductor trabaja por escrito mientras que el intérprete lo hace de forma oral. No obstante, dentro de la propia interpretación podemos encontrar diferentes modalidades (interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación susurrada, traducción a la vista, entre otras). Las modalidades más comunes […]

TRADUCCIÓN JURADA DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada también conocida como traducción oficial, certificada o perital, es la traducción de cualquier tipo de documento realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y de esta manera, denominado como traductor jurado, oficial, certificado o perito traductor. Esta traducción, va acompañada de la firma y sello del traductor jurado. La […]

Ir al contenido