info@paulajorge-traducciones.com | +34 604 86 26 78

Las diferentes modalidades de la interpretación

consiste en traducir documentos con carácter legal de un idioma a otro.

La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la manera en la que se llevan a cabo. De esta manera, el traductor trabaja por escrito mientras que el intérprete lo hace de forma oral.

No obstante, dentro de la propia interpretación podemos encontrar diferentes modalidades (interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación susurrada, traducción a la vista, entre otras).

Las modalidades más comunes de interpretación

Consecutiva

En esta modalidad el orador habla durante un período de tiempo y luego el intérprete vierte todo el discurso en un idioma diferente. Por regla general, en esta modalidad los intérpretes se ayudan de la técnica de la toma de notas, lo que les permite anotar las ideas del discurso. Los intervalos en los que está hablando el orador pueden variar en función de la situación.

¿Cuándo se realiza la interpretación consecutiva?

En reuniones de trabajo, acuerdos comerciales, reuniones en el médico o en el banco (citas personales), reunión entre empresas privadas para cerrar un contrato, entrevistas en la agencia de empleo con extranjeros, discursos, etc.

Simultánea

El intérprete transmite todo el discurso del orador a otro idioma en tiempo real. Es decir, a medida que el orador va hablando el intérprete traduce oralmente. La escucha activa del discurso y la concentración son dos de las características básicas del intérprete. Aunque aquí no se tomen notas, sí se puede apuntar datos importantes con los que nos podemos confundir como fechas o nombres.

¿Cuándo se realiza la interpretación simultánea?

En este caso, tiene lugar generalmente en seminarios, conferencias, discursos largos, etc. Esta interpretación requiere de algunos instrumentos básicos como: cabina, cascos y micrófono.

Traducción a la vista

A pesar de que es una modalidad menos frecuente, también es una modalidad de interpretación. En este caso, el intérprete interpreta de forma oral un texto escrito. Es decir, a medida que va leyendo el documento, lo va diciendo en voz alta en el otro idioma. Esto suele ser muy frecuente en citas médicas o privadas donde hay documentos de por medio.

¿Cuándo se realiza la traducción a la vista?

En citas médicas, lectura de derechos en una comisaría, en juicios, en notarías, etc.

Interpretación telefónica

Debido a la situación de pandemia que vivimos en la actualidad esta modalidad ha ido incrementando a lo largo de casi estos dos últimos años. La interpretación telefónica hace que el intérprete se encuentre al teléfono entre las dos partes. De esta forma, transmite oralmente en el otro idioma a través del teléfono lo que se va diciendo. Por regla general, el intérprete espera a que una de las partes deje de hablar para transmitir el discurso. Es por eso, que en cierto modo podríamos encasillar este tipo de modalidad dentro de la interpretación consecutiva.

¿Necesita los servicios de interpretación de inglés o alemán al español?

En caso de que tenga prevista una reunión de negocios o simplemente necesite ir a una cita privada en otro idioma, y necesite contratar los servicios de interpretación de español puede enviarme un correo a info@paulajorge-traducciones.com. De esta manera, podré informarle sobre la modalidad que necesita y puedo realizarle un presupuesto sin compromiso.

Blog relacionados

Ir al contenido