Traductor profesional y traductor oficial de documentos

La figura del intérprete

¿Qué perfil debe tener un traductor profesional y traductor oficial de documentos? El traductor jurídico es aquel profesional que traduce documentos con carácter legal de un idioma a otro. De esta manera, este tipo de traducción presenta una gran complejidad debido a su alta carga terminológica propia del Derecho, lo que supone que el traductor deba dominar no solo los idiomas de trabajo sino también los conceptos jurídicos y los ordenamientos jurídicos en cuestión.

Traductor profesional y traductor oficial de documentos

¿Qué se necesita para ser traductor jurídico?

El perfil del traductor jurídico debe ser un perfil adecuadamente formado y especializado en el sector.

  • Conocimientos en el ordenamiento jurídico de tus lenguas de trabajo
  • Dominio de los idiomas de trabajo
  • Formación en traducción e interpretación
  • Formación en traducción jurídica

Traducciones juradas de alemán y español

¿Puede cualquier traductor realizar traducciones juradas de alemán y español? La respuesta es no. La profesión de traductor jurado está regulada por ley en muchos países, como es el caso de Alemania y España.

Por un lado, en Alemania son los tribunales de cada estado federado quien nombra a la traductora como traductora jurada tras haber reunido una serie de requisitos. Por otro lado, en España, es el MAEC el organismo encargado de nombrar a los traductores jurados.

Traducciones certificadas o traducciones oficiales de inglés y español

En el caso de los países angloparlantes, como por ejemplo, Reino Unido, no existe la figura de la traducción jurada. En estos países se habla de «traducción certificada«. ¿Puede cualquier traductor emitir una traducción certificada válida en Reino Unido? La respuesta es no. Existen algunas instituciones reconocidas por el gobierno para esta función. Para que el traductor pueda certificar una traducción deberá ser miembro de una de estas instituciones. En mi caso, soy miembro del Chartered Institut of Linguists, por lo que estoy habilitada para realizar traducciones certificadas de inglés válidas.

¿Cuáles son los documentos que necesitan de una traducción profesional?

  • Contratos de compraventa, mercantiles, financieros, de arrendamiento, etc.
  • Estatutos de empresas / fundaciones / organizaciones
  • Certificados académicos
  • Certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, etc.
  • Legislaciones extranjeras
  • Documentos laborales como contratos, CVs, etc.

¿Dónde puedo trabajar como traductor jurídico?

  • Traductor autónomo (Abogados / notarías / gestoras / asesorías / agencias / etc)
  • Empresas privadas con departamentos legales
  • En plantilla en agencias de traducción
  • Traductor en organizaciones internacionales y/o nacionales

Formación en Traducción jurídica

Hago una lista breve de algunos cursos en Traducción Jurídica que pueden servirte de ayuda si quieres formarte en esta especialidad.

  • Cálamo y Cran (Varios cursos no solo enfocados a la Traducción jurídica sino también a la corrección, estilo, etc.)
  • Traducción Jurídica (Varios cursos en Traducción Jurídica y en Derecho)
  • ISTRAD (Máster propio en Traducción Jurídica y Económica y curso preparativo para traductores jurados)
  • Educación digital (Recursos varios para la formación de traductores jurídicos)
  • Trágora Formación (Varios recursos para traductores jurídicos)

Formación en alemán

En la siguiente lista puedes encontrar recursos para la formación de traducción jurídica en alemán.

Blog relacionados

Ir al contenido