La traducción jurada de títulos académicos
El mundo globalizado en el que vivimos, la traducción jurada de títulos académicos se ha convertido en un servicio cada vez más demandado. Ya sea para estudiar en el extranjero, homologar un título o buscar trabajo en otro país, contar con una traducción jurada precisa y oficial es fundamental. En este blog, exploraremos los aspectos clave de este proceso, centrándonos en las traducciones juradas de alemán y español.
¿Qué es la traducción jurada de títulos académicos?
La traducción jurada, también conocida como traducción oficial o traducción certificada, es aquella traducción que cumple con ciertos requisitos realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este tipo de traducción tiene validez legal y es necesaria para presentar documentos oficiales ante instituciones públicas y privadas en un país diferente al de origen del documento. En el caso de los títulos académicos, la traducción jurada garantiza que el contenido del documento original se traslada fielmente al idioma de destino, manteniendo su valor legal y académico.
Importancia de la traducción jurada alemán-español
La relación académica y profesional entre países de habla alemana y española es muy estrecha. Muchos estudiantes y profesionales se mueven entre estos países para ampliar sus horizontes educativos y laborales. Por ello, la traducción jurada de títulos académicos entre alemán y español es particularmente relevante.
Ocasiones en las que se requiere la traducción jurada de títulos académicos:
- Estudiantes españoles que desean cursar estudios en Alemania, Austria o Suiza.
- Profesionales alemanes que buscan homologar sus títulos en España o Latinoamérica.
- Empresas que contratan a trabajadores extranjeros y necesitan verificar sus aptitudes académicas.
- Procesos de homologación y reconocimiento.
- Entrega de documentación para concursos de oposición.
¿Por qué un traductor jurado y especializado para la traducción de títulos académicos?
La traducción jurada de títulos académicos plantea una serie de desafíos que, precisamente entre Alemania y España pueden verse resaltados por la diferencia entre ambos sistemas académicos. Analicemos algunos de ellos:
- Terminología específica: Cada sistema educativo tiene sus propias denominaciones y grados, que no siempre tienen un equivalente directo en otro idioma.
- Sistemas educativos diferentes: La estructura y duración de los estudios puede variar entre países, lo que requiere explicaciones adicionales en la traducción. En este caso, nos guiamos también por Anabin (El portal de información sobre títulos educativos extranjeros). Aquí podemos buscar información sobre la titulación extranjera y su correspondiente información en el sistema alemán. Nos ayuda a poder identificar similitudes y los niveles de estudios en el país extranjero.
- Calificaciones y escalas: Los sistemas de calificación alemán y español son diferentes, lo que puede requerir notas aclaratorias en la traducción. Mientras que las calificaciones en España van del 0 al 10, en Alemania van del 1 al 6 siendo el 1 la mayor.
- Tipos de escuelas en Alemania (Grundschule, Gymnasium, Realschule, Hauptschule, Fachoberschule, entre otras), mientras que en España tenemos (Universidad, Institutos, Escuelas de Educación Primaria (y) Educación Secundaria, entre otras).
- Proceso para acceder a la Universidad: mientras que en Alemania los estudiantes tienen que pasar por un proceso denominado «Abitur«, en España los estudiantes se presentan a la selectividad (también conocida como PAU o actualmente EBAU). No obstante, no debemos confundir ambos términos y pensar que se trata del mismo procedimiento.
El proceso de la traducción jurada de tu título académico
Envíe su título
Tenga en cuenta:
Acepte el presupuesto
Necesitaré:
Traducción y certificación
Recibirá:
Reciba su traducción por correo postal
Recibirá:
¿Necesito la Apostilla de La Haya para mi título académico?
Esto dependerá del fin y destino de nuestra traducción. Por regla general, si desea traducir el documento del alemán al español para entregarlo en España o del español al alemán para su entrega en Alemania, no suele ser necesaria la apostilla.
No obstante, siempre recomiendo a mis clientes verificar con las instituciones si necesitan la apostilla o no. En muchos casos de homologación y reconocimientos de actividades profesionales o de títulos académicos suelen entregar guías informativas en las que se aclaran este tipo de cuestiones.
¿Qué documentos académicos suelen requerir de traducción jurada?
- Certificados académicos
- Título del Rey (España). Títíulo de grado o de máster.
- Notas de la PAU, EBAU o Selectividad
- Certificados de cursos formativos
- Títulos de grado, bachillerato, secundaria, primaria o máster.
- Diplomas académicos.
- Expedientes académicos.
- Certificados de notas
- Elemento de lista