juristische übersetzung
PROFESSIONELLE JURISTISCHE ÜBERSETZUNG AUS DEM DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN IN TENERIFFA
Wenn es um rechtliche Texte geht, wie Verträge, Urteile, Vereinbarungen, Satzungen usw., die wir in einer anderen Sprache präsentieren möchten, ist es unerlässlich, die professionellen Dienstleistungen der Übersetzung in Anspruch zu nehmen.
Was ist juristische Übersetzung?
Juristische Übersetzung beinhaltet die Übersetzung rechtlich bindender Dokumente von einer Sprache in eine andere. Diese Dokumente werden normalerweise von Rechtsexperten wie Anwälten oder Notaren verfasst und können sowohl von öffentlichen Institutionen als auch von privaten Unternehmen ausgestellt werden. Diese Art der Übersetzung erfordert, dass der Übersetzer nicht nur in der Lage ist, sich in seinen Arbeitssprachen zurechtzufinden, sondern auch umfangreiche Kenntnisse der verschiedenen Rechtssysteme der von ihm bearbeiteten Sprachen haben muss. Darüber hinaus muss er auch mit der spezialisierten rechtlichen Terminologie vertraut sein. Dies erfordert eine komplexe Aufgabe, die nur ein auf das Fachgebiet spezialisierter Übersetzer bewältigen kann.
Welche rechtlichen Dokumente gibt es?
Alle Dokumente mit juristischem Inhalt erfordern eine juristische Übersetzung. Einige der Dokumente, die zu dieser Art von Übersetzung gehören, sind:
Kauf- oder Finanzverträge
Satzungen von Unternehmen/Gesellschaften
Ausländische Gesetzgebungen
Urteile und andere gerichtliche Dokumente
Vollmachten
Unternehmenszertifikate
Eine professionelle Übersetzung ist der Schlüssel zu Ihrem positiven Image in den Augen von Kunden und anderen Fachleuten. Mit meinem juristischen und wirtschaftlichen Übersetzungsdienst aus dem Englischen/Deutschen ins Spanische können Ihre rechtlichen oder wirtschaftlichen Angelegenheiten, und warum nicht auch Ihr Unternehmen, in den internationalen Handel eintreten.
DAS PROFIL DES JURISTISCHEN ÜBERSETZERS
Die Aufgabe des Übersetzers ist deshalb so schwierig, weil es nicht ausreicht, die Begriffe des Textes wörtlich zu übersetzen, sondern er muss auch den am besten entsprechenden Begriff in der Zielsprache finden. Dies wird noch komplizierter, wenn es um Institutionen, Gesetze, Konzepte oder rechtliche Merkmale geht, die im Land der Zielsprache keine Entsprechung haben.
Der juristische Übersetzer muss nicht nur die Arbeitssprachen kennen, sondern auch die Rechtsbegriffe und das Rechtssystem des betreffenden Landes. Idealerweise sollte der Übersetzer nicht nur einen Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen haben, sondern auch eine Spezialisierung in Rechtswissenschaften.
VERSPRECHEN
Ich übersetze vorsichtig und mit Hilfe von Rechtsquellen, um die gewünschte Qualität des Zieltextes zu erreichen. Dank meiner Hochschulausbildung als Übersetzerin und Dolmetscherin sowie als juristische Fachübersetzerin und der Teilnahme an Fachkursen im juristischen Bereich ist es mir ein Leichtes, mit juristischen Texten zu arbeiten.
JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN IN TENERIFFA
ich erstelle jeden Kostenvoranschlag auf einer ganz persönlichen Grundlage, um den Anforderungen eines jeden Kunden gerecht zu werden. Wenn Sie in Tenerife eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische benötigen, zögern Sie bitte nicht, mich unter info@paulajorge-traducciones.com zu kontaktieren.
Wenn Sie einen professionellen Dolmetscher für Deutsch, Englisch oder Spanisch auf Teneriffa und in der näheren benötigen, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren.