BEGEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN INS SPANISCHE

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Die beglaubigte Übersetzung, auch als offizielle, zertifizierte oder vereidigte Übersetzung bekannt, ist die Übersetzung eines beliebigen Dokuments durch einen von einer offiziellen Stelle anerkannten Übersetzer und somit als beeidigter Übersetzer, offizieller Übersetzer, zertifizierter Übersetzer oder Sachverständigenübersetzer bezeichnet. Diese Übersetzung wird von der Unterschrift und dem Stempel des beeidigten Übersetzers begleitet.

Beglaubigte Übersetzungen gewinnen heute aufgrund des raschen internationalen Wachstums von Unternehmen und der Bewegung von Einzelpersonen zwischen Ländern erhebliche Bedeutung.

Beglaubigte Übersetzungen müssen nicht unbedingt juristischer Natur sein, das heißt, es müssen nicht nur Dokumente wie Verträge, Geburts- oder Heiratsurkunden, Zeugnisse, Urteile, Führerscheine usw. sein, sondern können Dokumente aller Art wie Liebesbriefe, medizinische Bescheinigungen, Dokumente, die als Beweismittel in einem Gerichtsverfahren dienen, usw. umfassen.

Die häufigsten Dokumente für beglaubigte Übersetzungen sind jedoch in der Regel Zeugnisse (akademische, Geburts-, Heirats-, etc.), Urteile oder Verträge.

Wann sollte ich eine beglaubigte Übersetzung beantragen?

In der Regel ist für jedes Dokument eine beglaubigte Übersetzung erforderlich, das vor einer öffentlichen Verwaltung, offiziellen Stellen, Bildungseinrichtungen wie Universitäten, Banken, Gerichten oder Amtsgerichten usw. vorgelegt werden soll.

Wann ist eine beglaubigte Übersetzung gültig?

Damit eine beglaubigte Übersetzung gültig ist, muss sie von einem vom jeweiligen offiziellen Organ anerkannten beeidigten Übersetzer unterschrieben und gestempelt sein. In Spanien muss eine beglaubigte Übersetzung beispielsweise von einem Übersetzer mit dem Titel Übersetzer und Dolmetscher verliehen vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit gesiegelt und unterzeichnet werden. Auf diese Weise bestätigt der Übersetzer mit seinem Stempel und seiner Unterschrift, dass alles, was er übersetzt hat, dem Originaldokument entspricht.

Es ist sehr wichtig zu beachten, dass die beglaubigte Übersetzung die Wahrhaftigkeit der Übersetzung selbst bescheinigt, aber niemals den Inhalt des Originaldokuments. Beglaubigte Übersetzungen in Spanien sind sowohl auf Papier mit dem Stempel und der Unterschrift des Übersetzers als auch mit der digitalen Signatur gültig. In Deutschland muss die Übersetzung jedoch in den meisten Fällen auf Papier vorliegen.

In Deutschland muss der beeidigte Übersetzer von der zuständigen Behörde anerkannt sein, in Düsseldorf beispielsweise vom Oberlandesgericht Düsseldorf.

Welche Informationen enthält eine beglaubigte Übersetzung?

In beglaubigten Übersetzungen muss die Bescheinigung des Übersetzers am Ende der Übersetzung den Ort und das Datum der Unterschrift, den Stempel des Übersetzers, die Sprachkombination und immer die Übersetzung des Originaldokuments enthalten. Darüber hinaus wird in der Kopfzeile jeder Seite angegeben, welche die Ausgangs- und Zielsprache ist.

Die Bescheinigung am Ende der Übersetzung sollte wie folgt lauten:

Herr / Frau (Vor- und Nachname), beeidigter Übersetzer für (Sprache), bescheinigt, dass das Vorstehende eine getreue und vollständige Übersetzung ins (Zielsprache) eines Dokuments ist, das in (Ausgangssprache) verfasst wurde. In (Ort), am (Datum).

Kann jede Übersetzerin eine beglaubigte Übersetzung vornehmen?

Nein. Wie zuvor erwähnt, muss eine beglaubigte Übersetzung von einem vom zuständigen Organ anerkannten Übersetzer unterschrieben und gestempelt werden. In Spanien muss der Übersetzer im Besitz des Titels Übersetzer und Dolmetscher des MAEC sein, während er in Deutschland von einem ermächtigten oder beeidigten Übersetzer anerkannt werden muss.

Anforderungen, um beeidigter Übersetzer in Spanien oder Deutschland zu werden

SPANIEN

Es ist notwendig, die entsprechenden Prüfungen zu bestehen, die das MAEC alle paar Jahre ausschreibt. Es gibt verschiedene Prüfungen, einige eliminatorische, Multiple-Choice-Fragen, Übersetzungen usw. Um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können, muss der Übersetzer die entsprechenden akademischen Qualifikationen wie einen Hochschulabschluss in Übersetzung und Dolmetschen besitzen.

DEUTSCHLAND

Der Übersetzer muss bestimmte akademische Kompetenzen erworben haben. In Deutschland wird eine Prüfung durchgeführt, die Ihre Kenntnisse im deutschen Recht (Rechtssprache Prüfung) zusammen mit einem Hochschulabschluss in Übersetzung und Dolmetschen oder einer staatlichen Prüfung (staatliche Prüfung) in Übersetzung durch die IHK nachweist.

Übersetzung der Apostille

Bei der beeidigten Übersetzung stoßen wir oft auf die Apostille von Den Haag. Die Apostille bestätigt die Echtheit des Dokuments, daher ist sie oft erforderlich, um das Dokument in einem ausländischen Land vorlegen zu können. Daher sollte die Apostille auch immer übersetzt werden. Daher sollte immer, wenn Sie ein Dokument übersetzen müssen, überprüft werden, ob auch die Apostille vorgelegt und übersetzt werden muss. Selbst bei beeidigten Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische, die mit der Apostille versehen sind, muss diese übersetzt werden.

Was kostet eine beeidigte Übersetzung?

Das Budget für eine beeidigte Übersetzung variiert immer je nach Dokument, Länge, Anzahl der Wörter, Format usw. Wenn Sie eine beeidigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische für ein Dokument benötigen, ist es immer am besten, eine eingescannte Version im .PDF-Format des betreffenden Dokuments per E-Mail (info@paulajorge-traducciones.com) zu senden. Auf diese Weise kann ich Ihnen gerne ein Budget erstellen, das Ihren Anforderungen entspricht und unverbindlich ist.

Verwandte Blogs

Skip to content