El traductor jurídico es aquel profesional que traduce documentos con carácter legal de un idioma a otro. De esta manera, este tipo de traducción presenta una gran complejidad debido a su alta carga terminológica del Derecho, lo que supone que el traductor deba dominar no solo los idiomas de trabajo sino también los conceptos jurídicos y los ordenamientos jurídicos en cuestión.
¿Qué se necesita para ser traductor jurídico?
El perfil del traductor jurídico debe ser un perfil adecuadamente formado y especializado en el sector.
- Formación en el Derecho de tus lenguas de trabajo
- Dominio de los idiomas de trabajo
- Formación en traducción e interpretación
- Formación en traducción jurídica
No obstante, para las traducciones juradas, el traductor deberá ser nombrado como Traductor e Intérprete Jurado por la administración competente en cada país, por ello suele realizar un examen que te habilite como tal. (En el caso de España, el MAEC y en el caso de Alemania el Oberlandesgericht de la ciudad correspondiente)
¿Cuáles son los documentos más comunes?
- Contratos de compraventa, mercantiles, etc.
- Estatutos de empresas / fundaciones / organizaciones
- Homologaciones
- Legislaciones extranjeras
- Documentos laborales
¿Dónde puedo trabajar como traductor jurídico?

- Traductor autónomo (Abogados / notarías / gestoras / asesorías / agencias / etc)
- Empresas privadas con departamentos legales
- En plantilla en agencias de traducción
- Traductor en organizaciones internacionales y/o nacionales
Formación en Traducción Jurídica
Hago una lista breve de algunos cursos en Traducción Jurídica que pueden servirte de ayuda si quieres formarte en esta especialidad.
- Cálamo y Cran (Varios cursos no solo enfocados a la Traducción jurídica sino también a la corrección, estilo, etc.)
- Traducción Jurídica (Varios cursos en Traducción Jurídica y en Derecho)
- ISTRAD (Máster propio en Traducción Jurídica y Económica y curso preparativo para traductores jurados)
- Educación digital (Recursos varios para la formación de traductores jurídicos)
- Trágora Formación (Varios recursos para traductores jurídicos)
Formación en alemán
En la siguiente lista puedes encontrar recursos para la formación de traducción jurídica en alemán.
- BDÜ (Organizan varios seminarios de traducción e interpretación, Derecho y tienen diversos cursos formativos)
- DSJV – Asociación Hispano-Alemana de Juristas (Realizan conferencias de gran interés en el sector del Derecho)
- Universidad de Heidelberg (Tiene un master y diversos cursos de traducción).
Si necesita contratar a un traductor profesional para la traducción de documentos del inglés o alemán al español puede escribirme a info@paulajorge-traducciones.com