TRADUCCIÓN JURÍDICA PROFESIONAL DEL ALEMÁN E INGLÉS AL ESPAÑOL EN DÜSSELDORF

Cuando hablamos de textos jurídicos, como contratos, sentencias, acuerdos, estatutos, etc., que queramos presentar en otro idioma es fundamental contar con los servicios profesionales de traducción. 

Además, contar con los servicios adecuados para la traducción de sus documentos no solo dará lugar a una mejora en la calidad del texto traducido sino también proporcionará una confianza a sus clientes.

¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN JURÍDICA?

La traducción jurídica consiste en traducir documentos con carácter legal de un idioma a otro. Estos documentos suelen estar redactados por profesionales del derecho como abogados o notarios y pueden estar emitidos tanto por instituciones públicas como por empresas privadas.

Esta modalidad de traducción exige que el traductor no solamente sea capaz de desenvolverse en sus lenguas de trabajo sino que también cuente con amplios conocimientos sobre los diferentes ordenamientos jurídicos de los idiomas con los que trabaja. Además, también deberá estar familiarizado con la jerga propia de la especialización del derecho. Esto supone un trabajo complejo que solamente un traductor especializado en el sector puede cubrir. 

¿CUÁLES SON LOS DOCUMENTOS LEGALES?

Todos aquellos documentos con un carácter legal necesitarán de la traducción jurídica. Algunos de los documentos que se incluyen dentro de este tipo de traducción son: 

Una traducción profesional es clave para su imagen ante los clientes y otros profesionales. Por ello, con mi servicio de traducción jurídica y económica de inglés/alemán al español sus asuntos jurídicos o económicos e incluso por qué no su empresa, pueden adentrarse en el comercio internacional.

EL PERFIL DEL TRADUCTOR JURÍDICO

El traductor jurídico debe dominar no solo los idiomas de trabajo sino también los conceptos y ordenamiento jurídico del país en cuestión. Es ideal que, el traductor no solo cuente con sus estudios en traducción e interpretación, sino que también cuente con una especialización en Derecho.

La labor del traductor es tan compleja porque no vale con hacer una traducción literal de los términos del texto, sino tiene que encontrar el término más adecuado en la lengua meta. Esto se complica cuando hablamos de instituciones, leyes, conceptos o características jurídicas que no tienen equivalencia en el país de la lengua meta.

COMPROMISO

Realizo mis traducciones de forma cautelosa y apoyada en fuentes del Derecho que me ayuden a proporcionar la calidad deseada en el texto de destino.

Gracias a mi formación universitaria en traducción e interpretación y de traducción jurídica profesional, junto con cursos especializados del sector del Derecho, puedo desenvolverme con total naturalidad entre los textos jurídicos. Siempre intento acudir a seminarios y conferencias de traducción y de Derecho para mantenerme informada y actualizada.

Traducción jurídica profesional en Düsseldorf

Elaboro cada presupuesto de forma totalmente personalizada con el fin de cumplir siempre con las necesidades de cada cliente. Si necesita una traducción en Düsseldorf del alemán al español no dude en ponerse en contacto conmigo a info@paulajorge-traducciones.com

En la actualidad, cuento con mi sede en Düsseldorf, capital de Renania del Norte, justo al lado del Consulado de España. No obstante, trabajo directamente con clientes de otras partes de Alemania y con clientes de España

Scroll hacia arriba