JURISTISCHE ÜBERSETZUNG VON VERTRÄGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS SPANISCHE

El intérprete debe poseer ciertas cualidades necesarias para realizar una interpretación profesional y fiel al discurso original.

Möchten Sie einen Vertrag, sei es ein Miet-, Kauf- oder Arbeitsvertrag, vom Deutschen ins Spanische übersetzen lassen? Ich kann Ihnen helfen.

In der Regel gehören Verträge zu den am häufigsten übersetzten Dokumenten im Bereich juristischer Übersetzungen. Sei es, weil wir uns über die Bedingungen eines Mietvertrags für eine Wohnung oder ein Büro informieren müssen, oder weil wir die Klauseln eines Arbeitsvertrags vollständig verstehen möchten.

Ein Vertrag ist eine rechtliche Vereinbarung, durch die der Wert und die Erfüllung einer bestimmten Handlung bestimmt werden, wie beispielsweise ein Mietvertrag. Dieses rechtliche Dokument ist im Bürgerlichen Gesetzbuch, ab Artikel 1254, geregelt:

« Der Vertrag besteht, sobald eine oder mehrere Personen einwilligen, sich gegenüber einer oder mehreren anderen zu verpflichten, etwas zu geben oder eine Dienstleistung zu erbringen.“ – Artikel 1254 Bürgerliches Gesetzbuch

Juristische Übersetzung von Verträgen vom Deutschen ins Spanische

Es ist oft ratsam, einen Vertrag, der nicht in Ihrer Muttersprache verfasst ist, bei Bedarf durch eine beeidigte Übersetzung übersetzen zu lassen, da darin oft Verpflichtungen und Rechte festgelegt sind, die Sie direkt betreffen. Daher ist das Verständnis des Vertragsinhalts entscheidend. Zu den im Vertrag enthaltenen Daten gehören unter anderem die persönlichen Daten der Parteien, der Vertragsgegenstand, Fristen, Wert des Objekts, Bedingungen, Zeiträume usw.

Welche Arten von Verträgen sind am häufigsten?

  • Mietvertrag
  • Kaufvertrag
  • Arbeitsvertrag
  • Eheverträge
  • Leasing
  • Vereinbarungen zwischen Privatunternehmen

Darüber hinaus enthalten diese juristischen Dokumente eine hohe terminologische Belastung des Rechts. Daher ist es wichtig, dass die Übersetzung von einem auf diesem Gebiet spezialisierten Übersetzer durchgeführt wird. In meinem Fall habe ich nicht nur einen Master-Abschluss in professioneller juristischer Übersetzung, sondern bilde mich auch kontinuierlich in diesem Bereich durch die Teilnahme an verschiedenen Schulungen von Übersetzerverbänden oder Rechtsprofis weiter.

Kann jeder Übersetzer eine beeidigte Übersetzung eines Vertrags durchführen?

Nein. Immer wenn eine beeidigte Übersetzung eines Dokuments erforderlich ist, muss diese von einem vom zuständigen Organ des entsprechenden Landes anerkannten beeidigten Übersetzer durchgeführt werden, in Spanien beispielsweise vom MAEC.

Auch wenn Sie die beeidigte Übersetzung des Vertrags nicht benötigen, sollte sie dennoch nicht von einem beliebigen Übersetzer durchgeführt werden, da die Terminologie dieser Dokumente oft ziemlich komplex ist und die spezifische Rechtssprache enthält, die der Übersetzer kennen muss. Daher ist es wichtig, dass ein auf dem Gebiet des Rechts spezialisierter Übersetzer diese Übersetzung durchführt. Ich selbst habe mich durch einen Master-Abschluss in juristischer und wirtschaftlicher Übersetzung, verschiedene Kurse und Seminare im Zusammenhang mit dem Recht sowie durch das Bestehen einer staatlichen Prüfung des deutschen Rechts in Deutschland auf diese Spezialisierung konzentriert.

Erfahren Sie mehr über Paula Jorge

Möchten Sie einen Vertrag vom Deutschen ins Spanische übersetzen lassen?

Wenn Sie die beeidigte Übersetzung eines Vertrags vom Deutschen ins Spanische vornehmen möchten, wäre es ideal, wenn Sie mir das betreffende Dokument per E-Mail zusenden. Auf diese Weise kann ich Ihnen ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot unterbreiten. Bitte geben Sie im E-Mail das Datum an, für das Sie die beeidigte Übersetzung benötigen, oder jegliche andere Anfrage.

Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren. Ich freue mich, Ihnen ein Angebot zu unterbreiten.

Kontaktieren Sie Paula Jorge

Verwandte Blogs

Skip to content