Intérprete inglés – español en España

Intérprete inglés-español en España Las ferias internacionales son una de las mejores formas de dar a conocer a su empresa y sus productos y, como no, de establecer redes con compañeros y empresas del sector. No solamente son clave para tener una mayor visión del mercado al que nos dedicamos, sino también supone que conozcamos […]

Intérprete inglés-español Düsseldorf

Intérprete inglés – español en Düsseldorf Las ferias internacionales son una de las mejores formas de dar a conocer a su empresa y sus productos y, como no, de establecer redes con compañeros y empresas del sector. No solamente son clave para tener una mayor visión del mercado al que nos dedicamos, sino también supone […]

Traducción jurada

TRADUCCIÓN JURADA DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL ¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada también conocida como traducción oficial, certificada o perital, es la traducción de cualquier tipo de documento realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y de esta manera, denominado como traductor jurado, oficial, certificado o perito traductor. Esta traducción, va […]

Traducción de documentos para crédito hipotecario

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS PARA PRÉSTAMO HIPOTECARIO Son muchos los que tras vivir unos años en el extranjero y haber ahorrado una cantidad mínima de dinero deciden comprarse una casa en el país de origen, o también, son muchos los enamorados del país del sol y deciden comprarse una segunda vivienda en España. Los bancos españoles […]

Las diferentes modalidades de la interpretación

La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la manera en la que se llevan a cabo. De esta manera, el traductor trabaja por escrito mientras que el intérprete lo hace de forma oral. No obstante, dentro de la propia interpretación podemos encontrar diferentes modalidades (interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación susurrada, traducción a […]

Traducción jurada de contratos del alemán al español

Traducción jurada de contratos del alemán al español ¿Necesita traducir un contrato ya sea de arrendamiento, compraventa o de trabajo del alemán al español? Puedo ayudarle. Por regla general, uno de los documentos que más se suelen traducir dentro de la traducción jurídica son los contratos. Ya sea porque necesitamos informarnos sobre las condiciones de […]

Abreviaturas del lenguaje jurídico alemán

Las abreviaturas del lenguaje jurídico alemán suelen ser en muchas ocasiones la clave para entender el significado completo del texto. Esto se aprecia especialmente en el lenguaje jurídico ya que las abreviaturas son una de sus principales características. Es normal que no reconozcamos las abreviaturas y tengamos que buscarlas continuamente, pero poco a poco iremos […]

La gestión de proyectos de traducción

La gestión de proyectos de traducción no solo es importante en una agencia de traducción o en una empresa internacional con clientes localizados en varias partes del mundo, sino que también es una habilidad que cualquier traductor autónomo tendrá que desempeñar en muchas ocasiones para conseguir un trabajo eficaz y organizado. ¿En qué consiste la […]

El perfil del traductor jurídico

El traductor jurídico es aquel profesional que traduce documentos con carácter legal de un idioma a otro. De esta manera, este tipo de traducción presenta una gran complejidad debido a su alta carga terminológica del Derecho, lo que supone que el traductor deba dominar no solo los idiomas de trabajo sino también los conceptos jurídicos […]

La traducción jurídica

¿Qué es la traducción jurídica? La traducción jurídica consiste en traducir documentos con carácter legal de un idioma a otro. Estos documentos suelen estar redactados por profesionales del Derecho como abogados o notarios y pueden estar emitidos tanto por instituciones públicas como por empresas privadas. Los documentos jurídicos se caracterizan por poseer una gran complejidad terminológica propia de la jerga del Derecho así como […]

Scroll hacia arriba