Traducir el certificado de nacimiento del español al alemán ¿Qué tiene que saber sobre el certificado de nacimiento? Cuando emigramos a un país extranjero y queremos establecer nuestra vida en dicho país, uno de los documentos que prácticamente siempre hay que traducir es el certificado de nacimiento. Este es fundamental para realizar algunos trámites como […]
Categoría: Blog
Intérprete inglés – español en España
Intérprete inglés-español en España Las ferias internacionales son una de las mejores formas de dar a conocer a su empresa y sus productos y, como no, de establecer redes con compañeros y empresas del sector. No solamente son clave para tener una mayor visión del mercado al que nos dedicamos, sino también supone que conozcamos […]
Intérprete inglés-español Düsseldorf
Intérprete inglés o alemán – español en Düsseldorf Las ferias internacionales son una de las mejores formas de dar a conocer a su empresa y sus productos y, como no, de establecer redes con compañeros y empresas del sector. No solamente son clave para tener una mayor visión del mercado al que nos dedicamos, sino […]
Traducción jurada
TRADUCCIÓN JURADA DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL ¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada también conocida como traducción oficial, certificada o perital, es la traducción de cualquier tipo de documento realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y de esta manera, denominado como traductor jurado, oficial, certificado o perito traductor. Esta traducción, va […]
Traducción de documentos para crédito hipotecario
Traducción jurada para crédito hipotecario alemán-español Son muchos los que tras vivir unos años en Alemania y haber ahorrado una cantidad mínima de dinero deciden comprarse una casa en el país de origen, o también, son muchos los enamorados del país del sol y deciden comprarse una segunda vivienda en España; ya sea para vacaciones, […]
Las diferentes modalidades de la interpretación
La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la manera en la que se llevan a cabo. De esta manera, el traductor trabaja por escrito mientras que el intérprete lo hace de forma oral. No obstante, dentro de la propia interpretación podemos encontrar diferentes modalidades (interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación susurrada, traducción a […]
Traducción jurada de contratos del alemán al español
Traducción jurada de contratos del alemán al español ¿Necesita traducir un contrato ya sea de arrendamiento, compraventa o de trabajo del alemán al español? Puedo ayudarle. Por regla general, uno de los documentos que más se suelen traducir dentro de la traducción jurídica son los contratos. Ya sea porque necesitamos informarnos sobre las condiciones de […]
Abreviaturas del lenguaje jurídico alemán
Las abreviaturas del lenguaje jurídico alemán suelen ser en muchas ocasiones la clave para entender el significado completo del texto. Esto se aprecia especialmente en el lenguaje jurídico ya que las abreviaturas son una de sus principales características. Es normal que no reconozcamos las abreviaturas y tengamos que buscarlas continuamente, pero poco a poco iremos […]
La gestión de proyectos de traducción
La gestión de proyectos de traducción no solo es importante en una agencia de traducción o en una empresa internacional con clientes localizados en varias partes del mundo, sino que también es una habilidad que cualquier traductor autónomo tendrá que desempeñar en muchas ocasiones para conseguir un trabajo eficaz y organizado. ¿En qué consiste la […]
El perfil del traductor jurídico
El traductor jurídico es aquel profesional que traduce documentos con carácter legal de un idioma a otro. De esta manera, este tipo de traducción presenta una gran complejidad debido a su alta carga terminológica del Derecho, lo que supone que el traductor deba dominar no solo los idiomas de trabajo sino también los conceptos jurídicos […]